ALGEMENE VOORWAARDEN
VAN HET
NEDERLANDS GENOOTSCHAP VAN
TOLKEN EN VERTALERS (NGTV)
Artikel
1 - Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.1 Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en iedere overeenkomst
tussen de tolk/ vertaler NGTV (verder te noemen de vertaler) en een
opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft
verklaard, met uitsluiting van de algemene voorwaarden van de opdrachtgever,
voor zover van deze voorwaarden niet door de vertaler uitdrukkelijk
is afgeweken.
1.2 De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle
overeenkomsten met de vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen
te worden betrokken.
Artikel
2 - Offertes, totstandkoming van de overeenkomst
2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door
de opdrachtgever van de offerte van de vertaler of - indien geen offerte
is uitgebracht - door schriftelijke bevestiging van de vertaler van
een door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor
de offerte de volledige tekst binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen
inzien kan de vertaler echter na de aanvaarding door de opdrachtgever
van de offerte de gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen.
Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk
anders is aangegeven.
2.3 De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de
opdracht aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk
te kennen heeft gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor
rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd
aan de vertaler zijn verstrekt.
Artikel
3 - Wijziging, intrekking van opdrachten
3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst
wijzigingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is
de vertaler gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan te passen
of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is
deze betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd,
alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde
researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft
gereserveerd en deze niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever
gehouden tot vergoeding van 50 % van het honorarium voor het niet uitgevoerde
gedeelte van de opdracht.
Artikel
4 - Uitvoering van opdrachten, geheimhouding
4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en
met een goede vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever
gespecificeerde doel.
4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde
informatie strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers
tot geheimhouding verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk
voor schending van de geheimhouding door zijn medewerkers indien hij
aannemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler
het recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd
zijn verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke
uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding
verplichten.
4.4 De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen
over de te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending
van bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de
opdrachtgever.
4.5 De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door opdrachtgever
aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan
van de door de opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens,
ook al zijn deze te goeder trouw verstrekt.
Artikel
5 - Intellectueel eigendom
5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt
de vertaler het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen
en andere teksten.
5.2 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden
wegens beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere
intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.
Artikel
6 - Ontbinding
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen
voldoet, alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie
van het bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot
schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden
dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijke
voldoening van het hem toekomende vorderen.
Artikel
7 - Reclames en geschillen
7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk
kenbaar te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering
schriftelijk aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat
de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.
7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen
redelijke tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs
niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op
de prijs verlenen.
7.3 Indien de opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke
termijn tot een oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen
twee maanden nadat zulks is komen vast te staan het geschil worden voorgelegd
aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van het
geschil vindt alsdan plaats overeenkomstig het geschillenreglement van
het NGTV.
7.4 Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever
het geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde
heeft doorgeleverd.
Artikel
8 - Termijn en tijdstip van levering
8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij
uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is
gehouden om, zodra hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk
is, de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de
opdrachtgever, indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan
worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst.
De vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van
persoonlijke aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier
of modem.
8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben
plaatsgehad op het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
Artikel
9 - Honorarium en betaling
9.1 Het honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een
woordtarief. Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel
een honorarium op basis van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler
kan tevens naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden aan de
uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2 Het honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is
overeengekomen.
9.3 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te
worden voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken
van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder
nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de opdrachtgever
over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf de
datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
9.4 Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten geldt een incassotarief
van 15 % over de eerste EUR 2269,45 van de hoofdsom met rente
en een tarief van 10 % over het meerdere, met een minimum van EUR 68,08.
Artikel
10 - Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het
directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare
tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen
van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst.
De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk
aan de factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft de vertaler van
iedere aansprakelijkheid.
10.3 De beoordeling van de vraag of een te vertalen tekst of de vertaling
bepaalde risico's voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening
en risico van de opdrachtgever.
10.4 De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies
van de ten behoeve van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking
gestelde documenten, informatie of informatiedragers. De vertaler is
evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan ten gevolge van het gebruik
van informatietechnologie en moderne telecommunicatiemiddelen.
10.5 De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle gevallen gelimiteerd
tot een bedrag van EUR 45.389 per gebeurtenis.
10.6 De opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle
aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde,
behoudens voor zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid van
de vertaler bestaat.
Artikel
11 - Overmacht
11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast
hetgeen daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle
van buiten komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler
geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat
is zijn/ haar verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder
geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking,
oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege en transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort.
Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen
door de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn
beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er in
dat geval een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever
consument is, geldt de in dit lid bedoelde opschortingbevoegdheid slechts
voor zover deze bevoegdheid hem/ haar op grond van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk
aan zijn/ haar verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk
aan zijn/ haar verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd
het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever
gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.
Artikel
12 - Toepasselijk recht
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler
is Nederlands recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen
aan het oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.
Artikel
13 - Depositie en inschrijving
13.1 Deze herziene algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Kamer
van Koophandel te Amsterdam in mei 2001 onder depotnummer 40516076.
13.2 Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is ingeschreven
in het Verenigingenregister van de Kamer van Koophandel in Amsterdam
onder nummer 40516076.